Mの英語道場

Mの英語道場へようこそ☆ 日本にいたとしても、英語は絶対身につきます! 英語学習のヒントをお届け致します(^^)

世界陸上も終盤に差し掛かってきましたね。


世界陸上の本部オフィスでは、英語通訳者とフランス語通訳者が動員されています。


結構フランス語需要も多いものです。おかげで新しいフランス語を覚えました


先日、フランス語を話す世陸関係者が急性盲腸炎になり、緊急手術をすることになりました。


そして私と同じオフィスで働いているフランス語通訳者が急遽病院まで付き添って通訳をすることに。


病院では当然、医療用語が飛び交いますので、仏語通訳者は内心「ひえ〜」という心境で付き添っていたそうです。


そして医師と患者との通訳をしている際、やはり出ました、医学用語。


医師の「癒着はしていないようです」


という発言に「『癒着』って何て言うんだっけ!?」


と焦って辞書を調べたところ、「アデランス(adhérence)」。


そしてきちんと訳せて事なきを得たわ、というお話でした。


これを聞いて私の頭には一瞬、カツラがよぎりました(^^;


「アデランス」は、英語では"adherenace"だと知って、またまたびっくり。


まぁ、そう考えると、某毛髪関連企業は納得できる社名をつけてますが、カツラってadhereするものなの?いやいや、wearするものですよね。


「仏語では『カツラを付ける』はアデランスの動詞形を使うの?(^^; 」
と尋ねると、やはりwearに当たる仏語の動詞形を用いるとか。


何だかすごい発見をしましたが、アデランスという総合毛髪関連企業、フランス人にとってはどう響くのでしょうか?


ああ、語学って面白い。


更新の励みにしています。
応援クリックお願いします


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ


人気blogランキングへ
















管理者にだけ表示

トラックバックURL↓
http://coolheadhotheart.blog88.fc2.com/tb.php/20-80438712

カシオ エクスワード(XD-E55)
000語 ◎10桁電卓機能 ◎四則定数計算、

2007.09.05 14:42 | 語学辞書を攻める

| ホーム |